مشکلات ترجمه حروف اضافة فارسی به روسی و بالعکس
نویسندگان
چکیده مقاله:
به هنگام بررسی مقایسهای پدیدههای زبانی، محقق خارجی زبان باید به موضوع «تداخل زبانی» که منبعث از تقابل ویژگیهای زبان مادری با زبان مورد مطالعه است، باشد. توجه به «تداخل زبانی» به هنگام تدریس زبان خارجی، قبل از هر چیز، این امکان را برای مدرس زبان خارجی به وجود میآورد تا پی ببرد که با استناد به موضوع «تداخل زبانی»، آموزش چه مباحثی راحتتر و آموزش چه مباحثی با مشکل روبروست. یکی از مشکلات پیش روی زبانآموزان فارسیزبان، درک صحیح نوع مناسبات نحوی و روابط نحوی میان کلمات در ساختارهای نحوی زبان روسی به همراه حروف اضافه یا بدون حروف اضافه است. مهمترین دلیل این مشکل، عدم وجود ویژگی دستوری حالت در زبان فارسی است. در زبان فارسی، بر خلاف زبان روسی، روابط نحوی عمدتا توسط اقسام کلمات کمکی، از جمله حروف اضافه بیان میشوند. این تفاوت نحوی میان دو زبان روسی و فارسی مشکلات زیادی را به هنگام ترجمة ساختارهای حرف اضافهای از روسی به فارسی و بالعکس برای زبانآموزان فارسیزبان به وجود می آورد.
منابع مشابه
«استعلا» در معانی حروف جرّ عربی و حروف اضافة فارسی
پژوهش های تطبیقیِ زبان ها این امکان را فراروی محققان قرار می دهد تا به میزان اثرپذیری زبان ها از یکدیگر پی ببرند و در مواردی رفع مشکلات دستوری و معنایی یک زبان را به کمک اسالیب زبان یا زبان های دیگر امکان پذیر می سازد. پژوهش حاضر با تکیه بر دستور زبان عربی و فارسی و مطالعات دستورپژوهان و فرهنگ نویسان این دو زبان، و نیز براساس روش تحلیلی- تقابلی به بررسی مفهوم «استعلا» بهعنوان یکی از مهم ترین ...
متن کاملبررسی مشکلات ترجمه ی وجه "شرطی" از فرانسه به فارسی و بالعکس
در این تحقیق در ابتدا وجه شرطی را از نظر ساختاری بررسی می کنیم. با مقایسه این دو زمان می توان فهمید که طریقه ساخت و استعمال شرط در دو زبان فارسی و فرانسه کاملا متفاوت است. وجه شرط حال در زبان فرانسه از ریشه آینده، یعنی علامت مشخصه –r- و شناسه های ماضی استمراری ساخته می شوند. فعلی به عنوان وجه شرط در زبان فارسی وجود ندارد و می بایست از وجه دیگری به جای شرط استفاده کرد. شرط گذشته در زبان فرانسه ن...
بررسی مشکلات ترجمه اسامی مرکب از فرانسه به فارسی و بالعکس
ترکیب از جمله مقوله هایی است که بسیاری از زبان شناسان از دیرباز، مورد توجه و مطالعه قرار داده اند. معادل سازی برای واژه ها و اصطلاحات علمی بیگانه، به شیوه بهره گیری از ساخت های مرکب، فرایندی است که در بسیاری از زبان ها، از جمله فارسی و فرانسه، مورد استفاده قرار می گیرد فرایندی که با بهره بردن از آن می توان بر بسیاری از محدودیت های زبانی فایق آمد. قابلیت واژه سازی به شیوه ی بهره گیری از ساخت های...
رویکرد شناختی به تحلیل خطاهای فارسی زبانان در کاربرد حروف اضافة منضم به فعل اسپانیایی
پژوهش حاضر رابطة بین سطح میانزبان و بسامد خطاهای درونزبانی و بین زبانی را بررسی می کند. بدین منظور رویکرد شناختی- تحلیل خطا که رویکردی تلفیقی است، برای بررسی خطاهای زبان آموزان فارسی زبان در کاربرد حروف اضافة منضم به فعل اسپانیایی پیشنهاد می شود. نوع پژوهش از دیدگاه هدف، کاربردی و بر اساس ماهیت و روش، از نوع تحقیق همبستگی است. جامعة آماری، دانشجویان رشتة زبان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی ...
متن کاملویژگیهای ساختواژی، معنایی و نحوی حروف اضافۀ مرکب در زبانهای فارسی و روسی
تعریف حروف اضافۀ مرکب، تعداد و حدومرز آنها یکی از موضوعهایی است که در زبان فارسی و بین دستورنویسان و زبانشناسان سنتی و معاصر، برسر آن اختلافنظر وجود دارد. این موضوع به ساختار زبان فارسی و نیز ساختار ویژۀ خود حروف اضافۀ مرکب برمیگردد. از ترکیب برخی حروف اضافۀ مرکب فارسی میتوان حروف اضافۀ ساده را بدون تغییر در معنای آن حذف کرد و برخی دیگر را میتوان بهکل، با یک حرف اضافۀ ساده و دارای ه...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
عنوان ژورنال
دوره 13 شماره 44
صفحات -
تاریخ انتشار 2008-05-21
با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023